达州站列车时刻表 达州城投公司|达州最新航空时刻表|达城最新公交线路运行图|达州日报社各平台广告价格|达州天气预报 设为主页|加入收藏
主办:达州日报社 地址:达州市通川区通川中路118号
热线电话:0818-2379260 客服QQ:159847861 新闻QQ:823384601
新闻投稿邮箱:823384601@qq.com 达州日报网通讯员群:243997895
  当前位置:首页>> 民声 >> 

“Tow Rd” or “Erma Rd”? 通川桥上一道路指示牌英译“出了洋相”

更新:2020-04-22 17:24:15       来源: 达州日报网 

分享到:
手机读报看新闻,下载掌上达州
作者:    编辑:尹可

达州日报网消息   城市道路英译,本发挥着为市民提供便利、展示城市形象的积极作用。但近日市民肖先生向达州晚报反映称,通川桥上有一处道路指示牌“出了洋相”,误将“二马路”英译为“Tow Rd”。肖先生希望,相关部门能够及时更正出现谬误的道路指示牌。

“Tow Rd” or “Erma Rd”?

4月22日上午,记者来到了肖先生所反映路牌的位置。记者看到,该路牌位于通川桥南桥头往老车坝一侧。为引导司机通行,路牌指示着通川中路(Tongchuan Mid Rd)及二马路(Tow Rd)两个方向。但因制作失误,将Two(Two:二)误翻译成了Tow(Tow:拖,拉,牵引)。

随后,记者在位于通川中路万盛大药房旁的一处交通指示牌上看到,此处的二马路英译为“Erma Rd”,与通川桥上的路牌不同。那么,“二马路”究竟该怎样英译才较为妥当呢?为此,记者采访了四川文理学院外国语学院院长李雪梅。

“名字翻译应该视情况而定,本无对错之分,关键在于要统一,不让人产生歧义。”李雪梅告诉记者,如果历史上存在着“一马路”“二马路”“三马路”等称谓,那么可以直接翻译成First Road、Second Road、Third Road。但如果只存在“二马路”,那么直接翻译为“Erma Road”即可。“具体要如何翻译,关键在于要先弄清楚‘二马路’这一称谓的由来。”

通过查询《达县志》等史料及咨询相关专家后,记者了解到,二马路修建于民国28年(1939年),当年汉渝(汉中至重庆)公路达县段已经通车,但此时通川桥尚未竣工。为便于汽车乘木船过河通行,政府便从老车坝到滩头街河边修建了一条支路。为与汉渝公路做区分,该条支路便被命名为“二马路”。因此,达城只存在“二马路”,而没有所谓的“一马路”“三马路”。

于是,记者将所了解到的“二马路”历史告知了李雪梅。在与外国语学院几名翻译专业的老师共同商量后,李雪梅告诉记者,对于“二马路”的英译问题,建议采取“Erma Road”为准。“此外,若想体现地方文化,也可选择在‘Erma Road’后面标注‘the second road’进行说明,即采取Erma Road(the second road)作为‘二马路’的英译。”李雪梅说。


一块“无人管理”的路牌

既然“Tow Rd”这一英语翻译存在歧义,那么理应得到及时更正。为此,记者将此情况反映给了达州市市政工程管理处,市市政工程管理处工作人员称,道路命名这一职责职能已移交给了市民政局,若咨询道路命名及更改等问题,建议可与市民政局联系。

随后,记者又拨打市民政局办公室的电话。市民政局工作人员表示,民政局的确在分管道路命名及路牌制作等工作,但民政局也只负责灯箱路牌。而负责指示方向的道路交通指示牌,则不在民政局的管辖范围内。

为理清此路牌的管辖问题,记者又联系了市交通运输局。“交通运输局主要职能职责是负责全市公路、水路及地方铁路等交通的运输管理工作,而城市交通指示牌属于市政工程设施,不在交通局的管辖范围内。因此,若道路路牌出现错误,则应该咨询负责管理市政工程的相关部门。”市交通运输局工作人员说。

那么,此路牌到底是谁在负责管理呢?本报将持续关注。

记者 郑栋梁

来源:达州日报网


关于我们 | 联系我们 | 版权声明 | 达州日报社党风廉政建设 举报电话:0818-2380088 邮箱:dzrbsjgjw@163.com 地址:达州市通川中路118号达州日报社412室
中国互联网举报中心 四川省互联网不良与违法信息举报 举报电话:0818-2379260 举报邮箱:jubao@12377.cn
互联网新闻信息服务许可证:51120190013 蜀ICP备13024881号-1 川公网安备 51170202000151号
达州日报社互联网新闻信息服务许可证