你现在的位置:首页>时评>正文
    
 

可口可乐咋不翻译成“美国豆汁”

 


达州传媒网
    流传数百年、种类以千百计的老北京小吃在2008年遭遇了现代奥林匹克,奥运期间预计一点二亿人次的游客前景,让北京各家老字号均在跃跃欲试。在北京后海胡同深处的“九门小吃”,工作人员正在加紧翻译各种小吃的英文名称,“比如豆汁,可以直接译成‘绿豆煮的汤’,但我们考虑或可把它译成‘北京可乐’,这种翻译简短而又形象,可以借助可乐让外国游客记住豆汁。”

·陈一舟·(7月10日中新社)

    北京豆汁,是一种历史悠久的地域小吃,与风靡于全国的“豆浆”有较大的区别。而如今奥运在即,给北京的传统小吃也带来了全新的商机,所以,商家将各种小吃的名字翻译成英文,做好迎接国外游客的准备,实属情理之中。在我看来,翻译小吃的名字,除了要遵从相应的“语言规则”之外,还要尽可能地兼顾小吃背后的传统文化意蕴——而将北京豆汁翻译成“北京可乐”,就实在是有些太不伦不类了。
    北京豆汁,一旦被冠以“北京可乐”的英文名字并被传播开去,不仅让北京豆汁的“原汁原味”和特色荡然无存,也在无形中失去了北京豆汁赖以传承下去的民族文化特征,甚至,还会造成不必要的误会和消费纠纷。有网友指责说,“北京可乐”纯粹是崇洋媚外。可要依我说,说崇洋媚外未免有些“上纲上线”了,但如此心态却从一个侧面折射出某种哗众取宠的商业思维。为什么要翻译成“北京可乐”呢?不是因为“北京可乐”更形象、更得当,而是其更夺人眼球、更具有广告效应。
    实话实说,一些蕴涵着民俗文化特色的小吃,翻译起来确实有一定的难度。我以为,如果实在没有很恰当的“英文名”,北京豆汁就用汉语拼音代替不也挺好吗?我们的很多地名、人名在翻译成英文的时候,不都是如此吗?看看,可口可乐在中国咋没有翻译成“美国豆汁”?因为“可口可乐”是其“内涵”,人家不会因为“美国豆汁”更能吸引中国人,就加以放弃。
    品尝风味小吃,对于奥运期间的外国游客来说,只是一种“体验”,在与民俗小吃零距离的同时,领略我们的传统文化——“北京可乐”能带给外国人什么?我们还没有听说有哪一个奥运举办国的民俗小吃名字,因奥运而披上一层“洋皮”的。


[作者:  来源:  发布时间:2008-7-15 9:18:00 ]

(本站编辑:黄诗淑)

 上一篇:违规处级别墅群难道仅给警告处分

 下一篇:没有了

 

 

 
会员名称:
密码:匿名 ·注册·忘记密码?
评论内容:
(最多300个字符)
  查看评论
   
 
 
 
枯死梧桐成“炸弹”高 高档香烟是孩子捡来玩
川气东送首条隧道管道 马蜂窝高“踞”4米楼道
达州市民家藏价值千万 达州市天然气能源化工
 
 
 
 

·可口可乐咋不翻译成“美国豆汁”
·违规处级别墅群难道仅给警告处分
·吊足胃口的燃油税,等十年还不够?
·宝马警车为谁开道?
·谁来收“摊”?
·曹雪芹是不是同性恋很重要吗?
·取消退票费建议当理直气壮

 
 
 
 
·贵州瓮安事件:警方抓获黑恶势力骨干分子20余人
·“土洋”大战 谁煮沉浮?
·乱赚“奥运”钱 不料“翻了船”
·重庆少年达城“涂癣”
·不想做作业 初一孩子网上买答案
·枯死梧桐成“炸弹”高空截“枝”除隐患
 

达州日报社概况 | 关于我们 | 联系我们 | 版权声明 | 法律顾问 | 广告服务 | Copyright © 2006-2010 by www.dzrbs.com all rights reserved
主办:达州日报社 地址:四川省达州市 日报热线:0818-2380088 晚报热线:0818-2382258 本站热线:0818-2379260
网站客服QQ:159847861 新闻投稿邮箱:dzrbs88888@sohu.com 图片投稿邮箱:dzcmw@163.com
蜀ICP备06015679号 公安备案号:5130000101 川新备07-140011
当前在线: